Специфика нотариального перевода для эмигрантов
Если возникает необходимость покинуть отчий кров и продолжить работу или учебу за пределами родной страны, то для этого эмигранту необходимо совершить нотариально заверенный перевод всех требуемых документов о полученном образовании, диплома и приложений к нему. Главное необходимо понимать, что абсолютно все зарубежные государства принимают только законные переводы, то есть необходимо подготовить официально заверенную нотариальную копию документов для легализации.
Что такое нотариальный перевод? Этот вид услуг оказывается только профессиональными и дипломированными специалистами, которые производят перевод документов с одного языка на другой. В дальнейшем переведенный документ заверяется нотариусом об аутентичности подписи.
Так как в РФ не предусмотрен институт присяжных переводчиков, то переведенная копия документа приобретает свою законную силу лишь после заверения нотариусом при проставлении штампа и печати.
Тонкости процедуры
Когда появляется необходимость в проведении перевода документов, клиенту необходимо обратиться за помощью в высококачественное бюро переводов, чтобы на выходе получить корректный и грамотный перевод, с соблюдением всех норм и правил оформления. Переводчик, который берет на себя ответственность за осуществление перевода, должен предоставить работу со всеми необходимыми печатями и штампами. Важно, проверяя готовую работу, проверить корректность написания фамилий, имен и дат.
Процедура перевода документов подразумевает два этапа: перевод и собственно заверение. Поэтому при получении на руки переведенной копии, необходимо отправиться за заверением к нотариусу. Специфика его деятельности не подразумевает знания иностранных языков, поэтому проверку перевода он не сделает. От него требуется лишь заверение подлинности подписи переводчика на документе.
Внешний вид готовых и переведенных документов
- Деловая бумага для выезда за пределы страны выдается в виде справки, на которой текст изложен на двух языках в параллельной расположенности.
- Второй вид – это текстовый лингвистический «манускрипт», который прикрепляется к оригиналу.
В любом из выбранных вариантов нотариус должен заверить именно подпись переводчика, чем производится подтверждение оригинальности дипломированного толмача, который оказал эту услугу.
В каких случаях необходим перевод и нотариальное подтверждение
Эта процедура производится и становится достаточно необходимой при обязательной легализации документов для их использования с законными основаниями на территории различных иностранных государств. Такую же процедуру необходимо пройти и иным иностранным гражданам, желающим произвести определенную операцию с помощью некоторых государственных органов на территории РФ. Например, для получения справки в государственных органах, для регистрации брака в ЗАГСе с гражданкой России.
Если производится визовое оформление для въезда в зарубежную страну.
Если в профессиональной деятельности необходимо заключение различных договоров, сделок, соглашений, то есть все операции, подразумевающие наличие документов на разных языках.
При подаче документов на перевод, они обязательно не должны содержать:
- помарки;
- исправления;
- приписки.
Если документ-оригинал в своем комплексном составе имеет большее количество листов, то их требуется сшить, каждому присвоить определенный номер и скрепить печатью. Каждую подпись необходимо заверить нотариусу.
Источник: Агентство где делают нотариальный заверенный перевод - Лингвистикус